每次日文課下課 老師都會放的其中一首歌~ 印象很深刻 XD
三味線很好聽呢!
特別喜歡歌詞裡提及的環境保育概念=)

島人ぬ宝

僕が生まれたこの島の空を
在我生長的島上的這片天空

僕はどれくらい知っているんだろう
有些事情是我所知道的對吧
輝く星も 流れる雲も
閃耀的星星也是 流動的雲朵也是
名前を聞かれてもわからない
就算聽到名字還是不懂

でも誰より 誰よりも知っている
但是比誰、比任何人都還要清楚的了解
悲しい時も 嬉しい時も
悲傷的時候也是 高興的時候也是
何度も見上げていたこの空を
總會抬頭仰望這片天空

教科書に書いてある事だけじゃわからない
只有教科書所寫的事情我還是不知道
大切な物がきっとここにあるはずさ
這裡一定有著重要的東西
それが島人ぬ宝
那就是島人的寶物

僕がうまれたこの島の海を
在我生長的這島邊的海洋
僕はどれくらい知ってるんだろう
有些事情是我所知道的對吧
汚れてくサンゴも 減って行く魚も
受污染的珊瑚也是 一值減少的魚隻也是
どうしたらいいのかわからない
該怎麼做才好?我不知道

でも誰より 誰よりも知っている
但是比誰都比任何人都還要清楚
砂にまみれて 波にゆられて
沙子遍佈著 海浪搖曳著
少しずつ変わってゆくこの海を
一點一滴持續地改變著的這片海洋

テレビでは映せないラジオでも流せない
沒有在電視上放映 沒有在錄音機上放送
大切な物がきっとここにあるはずさ
但是這裡一定有很重要的東西
それが島人ぬ宝
那就是島人的寶物

僕が生まれたこの島の唄を
在我生長的這島上的歌曲
僕はどれくらい知ってるんだろう
有些是我知道的對吧
トゥパラ-マも デンサー節も
トゥパラ-マ也是 デンサー節也是
言葉の意味さえわからない
語辭的意義就算知道還是不了解

でも誰より 誰よりも知っている
但是比誰、比任何人都還要清楚
祝いの夜も 祭りの朝も
在祈禱的夜晚也是 祭典的早晨也是
何処からか聞えてくるこの唄を
就算在其他地方也可以聽到這首歌
いつの日かこの島を離れてくその日まで
在某一天離開這個島嶼的前一天為止
大切な物をもっと深く知っていたい
想要更深一層了解這重要的事物
それが島人ぬ宝 それが島人ぬ宝

那就是島人的寶物 那就是島人的寶物

※備註

(參考資料: http://www.wretch.cc/blog/linksteven&article_id=11555651
「島人」讀作「しまんちゅ」「島人ぬ宝」的「ぬ」等於日本國語的「の」
「トゥパラ-マ」沖縄八重山的方言,意思接近「我所愛著的那個人」(愛しい人),這裡是指當地的民謠
「デンサー節」方言,說法很多,意思大致上為「相逢、相遇」多為意指男女之間的相逢,這裡也是指民謠曲調

arrow
arrow
    全站熱搜

    taurus51724 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()